励普教育励普教育合作机构>厦门培训学校>厦门思明区朗阁教育机构
厦门思明区朗阁教育机构
全国统一学习专线 8:30-21:00
位置:励普教育 > 英语>考研英语> 考研英语翻译有哪些误区?怎么避免?  正文

考研英语翻译有哪些误区?怎么避免?

发布时间:2022-04-08 09:46:01来源:励普教育综合

考研英语翻译有哪些误区?怎么避免?英语作为考研中每个人都要考的科目,虽然说是这是我们接触久的科目,但仍然不可轻视。不论英语基础是好是差,我们都要好好准备,这也是战线长的科目。

对于考研英语翻译一直都存在的误区如下:

有的同学认为只要认识单词,翻译就能翻译好。

有的同学认为,只要语法没问题就能翻译好。

我们不妨来看下面一个来自英语一中英译汉的一个例子:

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

大家可以看看这个句子,有很多生词吗?并没有。有很多难以理解的语法点吗?也没有。

那为什么很多同学翻译出来的不通顺呢?

其实主要有两个问题:

第一,在前半句很多同学把New sources of energy must be found这一部分直接翻译成“能源的新来源必须要找到”,这样翻译是蹩脚的翻译,因为New sources of energy在汉语中比较地道的翻译是“新能源”;

还有must be found在汉语中经常翻译为主动句“必须要找到或者一定要找到”,或者在补充出来一个主语“我们、人们、大家”等,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。

如果能把这两个地方搞明白,这句话的前半句就不会翻译的那么蹩脚了。

此外,对于这句话的后半句,很多同学给出的翻译就没法看了。

究其原因,主要是后半句出现了两个定语从句,很多人一遇到定语从句就想着把定语提到修饰词前面翻译成前置定语。

其实,不是所有定语从句都能翻译成前置定语的,一些特别长的定语从句是可以单独翻译成一个独立的句子的。

所以,这个句子我们经过处理之后可以这样几种翻译方法:

译法一:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现任何恢复到我们过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉的情况了。

译法二:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是过去我们所拥有的那种……情况不太可能出现了。

译法三:(我们/人们)必须找到新能源,这需要(花费)时间,但是不太可能出现那样的情况了,即(那种情况及时)我么过去所拥有的那种既便宜(廉价)又丰富(充足)的能源的感觉。

看完上述例子,希望能给同学们带来一些启发,考研英语翻译并不是只要认识单词或者语法结构能看懂就可以了。

如何提高考研英语的翻译能力呢?

可以从三个方面同时入手,即词汇+句子结构+英汉思维的差异。

首先,词汇,英语翻译中的词汇主要是存在词义的选择问题。因为会有大量的一词多义和熟词僻义单词。那么,我们到底该怎么决定一个单词该怎么取其词义呢?一般来说,根据语境和汉语的习惯以及搭配来看词义靠谱。

比如下面这个来自英语一2006年翻译中的一个句子:Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.

其中,cook, manufacture, doctor在此肯定不能翻译成我们熟知的意思啦,根据语境,这三个词一定都是用作动词,结合前面的语境,说是道德问题,以及这几个动词后面搭配的宾语,可见这几个词的意思也一定是贬义的,因此,大家可以大胆地猜测~

这几个词在这句中都有“伪造、捏造”的意思。像这样的例子不胜枚举,因此,要翻译出地道句子必须扫清常见的一词多义和熟词僻义单词。

其次,句法结构。

可以弱化理论语法知识,能看明白句子就OK啦,因此,大家要结合历年考过的真题来练习长难句的理解。

之后,英汉思维上的差异。

这一点,很重要。因为老外说话和我们中国人的说话思维不一样。

比如,老外喜欢在一句话中先交代出主要核心内容,把重心放于句首;而我们中国人不一样,我们喜欢把时间、地点、条件等一些列状语交代清楚再说主干,我们喜欢后重心。

因此,大家在做翻译的时候就要按照中国人的说话思维习惯来。

更多培训课程: 厦门考研英语 更多学校信息: 厦门思明区朗阁教育机构 咨询电话:

相关内容: 考研英语 考研英语翻译的误区 考研英语翻译技巧

同类文章
最新文章
相关热词
导航

雅思 托福 GRE 托业 SAT GMAT A-Level ACT 多邻国英语测试 OSSD 英语四六级 词汇 职称英语 英语口语 商务英语 考研英语 青少英语 成人英语 个人提升英语 高中英语 剑桥英语 AP课程 一级建造师 二级建造师 消防工程师 消防设施操作员 BIM 造价工程师 环评师 监理工程师 咨询工程师 安全工程师 建筑八大员 注册电气工程师 一级注册建筑师 公路水运检测 通信工程 装配式工程师 二级注册建筑师 智慧消防工程师 智慧建造工程师 全过程工程咨询师 EPC工程总承包 碳排放管理师 初级会计师 中级会计师 注册会计师(cpa) CFA ACCA CMA 基金从业 证券从业 会计证 初中级经济师 薪税师 会计实操 企业合规师 FRM 会计就业 教师资格 人力资源管理 导游考试 心理咨询师 健康管理师 家庭教育指导师 普通话 公共营养师 物流师 网络主播 专利代理师 教师招聘 少儿编程 书法培训 绘画美术 音乐 舞蹈 棋类 国画 乐器 机器人编程 小孩子注意力训练 儿童专注力 儿童情绪管理 少儿小主播 信奥赛C++ 嵌入式培训 软件测试 Web前端 linux云计算 大数据 C/C++开发 电子商务 Java开发 影视后期 剪辑包装 游戏设计 php 商业插画 产品经理 Python photoshop UXD全链路 UI设计 室内设计 电商视觉设计 IT认证 PMP项目管理